horde – podictionary 841

Aug 26th, 2008 | podcasts

Try it freeToday’s podictionary word brought to you by GoToMeeting. Try it free for 30 days by following the link www.gotomeeting.com/podcast

When Pervez Musharraf resigned as Pakistan’s president he gave his speech in Urdu with a sprinkling of English.

I mention this not because there are hordes of people in Pakistan—although there seem to be—but because there is an etymological connection between the name of the language Pervez Musharraf used and today’s podictionary word.

The roots of Urdu as a name for a language represent a rare mashup of languages.

Notably Urdu doesn’t come from Urdu.

This is one of those cases of one group of people applying a word to another group of people.

In this case the “namers” encountered on the fringes of their empire groups of nomadic peoples wandering around with their animals.  These nomads lived in camps and so when the namers figured out how to communicate with the nomads, they named their language “the language of the camps.”

In Persian that comes out something like zaban i urdu.

The word zaban is actually the word that meant “languge.” Urdu was a word that seems to have meant “camp.”

Like so many other phrases through history zaban i urdu got worn down with use and abbreviated to urdu.

So etymologically the name we use for the language of Pakistan actually means “camp.”

There is some discrepancy between dictionaries as to the ultimate source of the word urdu so I guess it’s safe to say it moved around from language to language like the nomads.  A look at several dictionaries yields the following list of languages implicated in the travels of the word to English:

  • Persian
  • Hindustani
  • Turkish
  • Russian
  • Polish
  • German
  • Danish
  • Swedish
  • Italian
  • Spanish
  • French
  • Mongolian
  • and Kalmuck (which I’d never heard of)

The word horde—as in “there was a horde of shoppers at the mall”—is reported to have come to English from similar roots.

No dictionaries actually say so but I’m interpreting that while Urdu means “language of the camps” horde must have evolved from “people of the camps” or “those who live in camps.”

The New Oxford American Dictionary defines horde as

“chiefly derogatory, a large group of people.”

I think “derogatory” is a bit too strong.  “Impersonal” is more like it.

Notably the homonym hoard—as in “I have a hoard of candy to give out at Halloween”—is not a related word.

The nomads had to travel light and so left hoarding to Germanic speakers who gave the word to Old English meaning “treasure” and “hiding place.”

2 Comments »

Comment by Charles Hodgson

February 11, 2009 @ 4:53 pm

Abida says:

As you mentioned Pakistan is an acronym of Punjab, Afghania (old name for the current North West Frontier Province), Kashmir and stan from Baluchistan. Sthan in Sanskrit means “place.”

P=Punjab
A=Afghania
K=Kashmir
S=Sindh
TAN=Baluchistan

The meaning of the word Pakistan is “the land of the pure” or “pious.”

If you want citation here’s one

Comment by bamno

March 13, 2010 @ 1:04 pm

i don’t think that comment 1 is right
as i have heard and searched in the net its as they say
and another thing about comment 1
your spelling are wrong it is not Baluchistan it is Balochistan
i am a pakistani

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>