whiffling – podictionary 1069

Dec 2nd, 2009 | podcasts

Today’s podictionary episode is an interview with Adam Jacot de Boinod author of  The Wonder of Whiffling (and Other Extraordinary Words in the English Language).

SPONSOR: GotoMeeting Hold your meetings online for just $49/mo. Try GoToMeeting FREE for 30 days.

Charles: Adam Jacot de Boinod started out by explaining what got him interested in dictionaries in the first place.

Adam Jacot de Boinod: The Meaning of Tingo began when one day, working as a researcher for the BBC. I picked up a weighty Albanian dictionary, discovered they have no less than 27 words for “eyebrow” and the same number for different types of mustache.

Charles: Now this interested me because I found years ago that the word eyebrow had only come into existence in English because that feature of our faces had earlier simply been called “the brow”, but the word “brow” had then migrated like a caterpillar. First down to the eyelashes, and then up to mean forehead.

I asked Adam Jacot de Boinod why the Albanians need so many words for “eyebrow.”

Adam: Well, I deliberately don’t state exactly why they have in as much as I like people’s imaginations to take them where they want to go with it. But it is fairly obvious to me that they’re no doubt a very hirsute, male, virile, rugged, mountainous lot, the Albanians, and I suspect that those would be the reasoning for having quite so many words.

Charles: OK. Quick check here. Hirsute. OED says “having rough or shaggy hair.”

So what about English words, then?

Adam: I’ve discovered many old words that make very useful additions to any vocabulary today.

Most of us know a blatteroon, a person who won’t stop talking.

Charles: I checked, that’s from Latin.

Well we talked for awhile, but here’s what we said about the word “drink”.

Adam: In feudal times, drink actually meant to “smoke tobacco.”

Charles: Now I’d heard that before.

I think it was because when Europeans discovered tobacco, because the native North Americans were smoking it, they’d no word to describe inhaling the smoke, and so spoke of it as “drinking” the smoke.

whiffleAdam: Well, I would simply say that it’s quite possible. There’s a number of different ways that words change or go on an exciting journey. My book is called The Wonder of Whiffling (going back to the notion of smoking) because whiffling is one of the words for smoking yet whiffling in Wodehouse language can also mean “drunk.”

And I call it The Wonder of Whiffling because there’s so many different and wonderful definitions for whiffling. Anything from the way geese descend aerodynamically to the guy with the whip in morris dancing.

Charles: Whiffling makes me think of waffling, as if you can’t make up your mind.

Adam: Well it sounds halfway, doesn’t it, between whiffling and waffling, but it’s more to do with blowing or scattering with gusts of air, or trifling and pettifogging, or being erratic, or thinking erratically.

The_Wonder_Of_WhifflingCharles: And there you have it. Books about strange words from the past in English and current ones too, and about strange concepts from other languages and cultures.

Adam: How and where, for example, would a man be described as a marilopotus - ancient Greek for “a gulper of coal dust”? And could the Japanese samurai really have used the verb tsujigiri, meaning to “try out a new sword on a passerby”?

1 Comment »

Comment by J P Maher

March 2, 2010 @ 1:49 pm

whiffling – podictionary 1069

Adam Jacot de Boinod author of The Wonder of Whiffling (and Other Extraordinary Words in the English Language).

Hungry for facts About Language? Books like this are junk-food. M Jacot’s words are not his own. He copies from dictionaries, so we can blame them. His count of Albanian words for eyebrow and mustache sounds like the story of all those Eskimo words for snow. Some refinement of the data is in order.

Smoking and Whiffling. M Jacot makes a confused gloss on “smoking”:

“In feudal times, drink actually meant to “smoke tobacco.” Feudal Europe — from A.D. 800 to the 1400s — I needn’t tell you, knew not tobacco. Jacot knows not rudimentary history. The first Americans indeed spoke of “drinking” tobacco. But Bronze Age and earlier Eurasians, too, sucked up fumes from plants such as cannabis in the sauna or sweat lodge. After 1492 the Spanish took up the tobacco pipe from, of course, the American Indians. From Spain Muslims took up the habit. They already had words for snuffing and gulping weed. So, during Ramadan the cops in Cairo will bust you if they catch you smoking tobacco (too) before sundown, since in the fasting month the Koran proscribes day-time eating or “drinking” The same Arabic verb serves for orally inhaling fluids or fumes.

WHIFFLER. Swaggerers were dubbed whifflers. Even the august Oxford English Dictionary makes a mess of things sometimes. Taking whiffler as “one who whiffles” is an inversion of history. The old nouns in -er are not from verbs but from nouns. The noun here is whiffle. {As in whip, The /h/ is a phonaestheme, from the swish of a brandished blade.} What is a whiffle?

In Old English a wifel (pronounced wiffle) is an ax; in Middle English it’s written wyfle. Whifflers were ceremonial bearers of whiffles – axes. On Google see the resplendent Swiss Guards or London Tower Beefeaters with their glinting halberds. Imposing ax-toters cut a fine figure in court processions. The same word in German is Weibel; for a sergeant-at-arms; Feldwebel is a corporal in the army. What whiffling meant in England in 1857 George Borrow tells us in “Romany Rye”:

“Nobody can use his fists without being taught the use of them, … no more than any one can ‘whiffle’ without being taught by a master of the art… The last of the whifflers hanged himself about a fortnight ago … there being no demand for whiffling since the discontinuation of Guildhall banquets; … let any one take up the old chap’s sword and try to whiffle.”— The sorry whiffler, before his art went out of fashion, was a flashy performer with blades.

Did whiffling also mean “smoking”? No.

After a fine Christmas dinner many years ago, my hosts’ little son reproached his mother: “You said we were having company for Christmas. You cooked turkey.” The OED editor of the entry WHIFFLE duplicates the boy’s logic when he defined whiffling as ‘smoking’.

OED’s glossar was thrown into confusion like the kid with his turkey by a passage in Horace Smith’s “Tin Trumpet” (1869) compared little volcanoes to mighty Aetna and Vesuvius. The point of comparison in Smith’s metaphor was not the smoke-belching of the eruption, but the awe or lack of it. For stogie-puffing pettifoggers a cigar is not just a cigar.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>