horsdoeuvre – podictionary 107

Nov 5th, 2009 | podcasts
 
 Standard Podcast [3:07m]: Play Now | Download

Hors d’oeuvre is a tough one to spell because not only has this double barreled word retained its original French spelling, we in English have changed it’s pronunciation a bit to suit what feels most comfortable on our tongues.

SPONSOR: GotoMeeting Hold your meetings online for just $49/mo. Try GoToMeeting FREE for 30 days.

What I mean is that although we pronounce hors d’oeuvre with an “r” before the “v” it is actually spelled with the “v” before the “r”.

Plate of Coconut KaranjiThis now English word hors d’oeuvre is really three French words baked into one.

These days hors d’oeuvre likely mean to you finger foods scarfed down at a party.

When the term was first used in French back in 1596, hors d’oeuvre was an architectural term and indicated a piece of masonry that jutted out from the rest building; a ledge or a piece of cornice or something.

The literal meaning of these thee words is

  • hors meaning “outside”
  • de meaning “of”, and
  • oeuvre meaning “work”

Thus hors d’oeuvre literally means “out of [the] work.”

So the main work of the building’s edifice has hors d’oeuvres sticking out of it.

From that start, when hors d’oeuvre first came into English in the early 1700s it meant “something out of the ordinary”  But both in French and in English it very quickly came to mean a little something extra to eat before the main meal; just to get the juices flowing.

In this use it actually retains its original meaning since “the work” in this sense is the creative work of the cook. For a chef the main work is the main meal, so that the hors d’oeuvres are something outside of that main creation.

4 Comments »

Comment by Ken

November 5, 2009 @ 8:06 am

Hello Charles Hodgson,

I enjoy your Podictionay postings. I just wanted to say that on this one about the French expression hors-d’œuvre, the middle word, de, doesn’t mean “the”. It means “of” — it’s a preposition, not an article. Actually, “hors de” means “outside” or “outside of”.

I’ve heard hors-d’œuvre pronouced, facetiously, as “horses ovaries”.

Comment by Charles Hodgson

November 5, 2009 @ 9:33 am

Many thanks to Ken. I fixed that little slip. I had mistakenly said de meant “the.”

Another case of crowd powered editing!

Comment by JP Maher

November 5, 2009 @ 9:34 am

De & Le… This is the trouble with Netymologists. You don’t know languages. Besides horse ovaries, there’s also whores’ doovers…

Other VR to RV pronunciations: le Havre & footballer Brett Favre…

Comment by Christine S Portillo

November 5, 2009 @ 3:02 pm

Bonjour, Charles: Comment ca va? Je suis part linguaphile, part francophile, so I particularly enjoyed your deft handling of the oft-butchered hors d’oeuvre! And now I have a new friend to pursue: “Grammar Girl” (at right!). She looks to be my kinda girl … and what a “darling” nom de plume, ce la: Mignon!

@christinglish (word nerd, french fancier)

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>