cushy – podictionary 844
Today’s podictionary word brought to you by GoToMeeting. Try it free for 30 days by following the link www.gotomeeting.com/podcast
The general tone of the word cushy these days seems to be moving from comfort to luxury.
Where a cushy job means a “comfortable job” the examples I see in my newspaper web-searching talk of cushy hotels and such. This seems to me to have a tone of something more than “comfort.”
The word cushy hasn’t been with us for all that long. The Oxford English Dictionary first citation is from 1915.
Most of the etymological resources I looked at said that the word came via Anglo-Indian from Hindi and perhaps even from Persian. The source word being khush meaning “pleasant” or “beautiful.”
I said most of the etymological sources.
One holdout is the American Heritage Dictionary that acknowledges this Ango-Indian theory but then pours cold water on it.
According to American Heritage that first citation for cushy appears in the writings of a young soldier fighting in France during the First World War. They point out that no direct Indian connection has been found with cushy and so they speculate that instead of coming from a Hindi word for “pleasant,” cushy may simply be a modification of cushion, or possibly a French word coucheé which they translate as “lying down, a bed.”
I’d have translated it as “sleeping.”
The point here is that even thought the most authoritative dictionaries in the world—and here I’d say the OED and Merriam-Webster represent the pan-oceanic superpowers—even though they claim an etymology, the fact is that oftentimes it’s just a theory.
But in the case of the American Heritage Dictionary their theory is just a theory too.
It is true that the word first shows up from the pen of an Englishman in Europe. But that Englishman was fighting in the British army which had just spent 50 years policing colonial India.
Other early citations for the word cushy also seem to have emerged during the First World War.
One of these was the phrase a cushy wound. A cushy wound was one that didn’t actually endanger your life but was enough to get you out of the trenches.
Though the American Heritage Dictionary can’t find an Anglo-Indian connection, there seems to me to be a military connection and the British military were steeped in Indian sourced words.
That first citation has a bit of a poignant story behind it. It comes from a book that was privately printed in only 150 copies. These were the letters of Denis Oliver Barnett; Dobbin to his friends.
He wrote of some of the cushy billets he had during training and as an officer but unfortunately for him when he eventually got wounded it wasn’t a cushy wound. He died in just a few hours.
He was 20 at the time.
The publisher of the book went further though.
My personal understanding of the word
This particular cult though, they worshipped his wife 
This is one of those cases of one group of people applying a word to another group of people.
The word 
From “strength of feeling,” a meaning relating to love and sexual passion evolved about 400 years ago.
John Wilkins wrote another book called
As The Oxford Companion to Ships and the Sea explains it
But the Greek military organization was in a bit of a doldrum itself, or maybe a shambles or a mess.
But what a hungry Oliver Hardy might have found interesting about a mess of 700 years ago is that it didn’t mean “a spot of trouble” as he might have meant in reprimanding Stanley, at first a mess was a serving of food, a meal.
I came across this root once before in the podictionary episode on the word street which came about because the Romans built their roads in layers and they called the layers strata. The strata were called strata because each material was “spread out” before the next one was piled on top.
Back in Latin scamnum meant a stool or bench. As the Romans rubbed up against the Germanic peoples before the Anglo Saxons took over England this word for stool was adopted into Germanic.
Now an abattoir or slaughterhouse is a pretty messy place with all that blood and guts splattered all over the place. It is common coin among language users to try and hype their message by overdoing a comparison. If your office is a big mess someone will really be getting the message across that they think it’s a mess if they call it an abattoir.
He then proceeds to give a recipe for the mostly Canadian drink Bloody Caesar and encourages us to drink them for breakfast.

